Displaying: 81-100 of 494 documents

0.148 sec

81. The Time is Now: Year > 2020
Mihaela Gligor Introduction. The Time is Now. On the Philosophies of Today
82. The Time is Now: Year > 2020
Claudiu Mesaroş Aristotle on Becoming and Meanings of Time
83. The Time is Now: Year > 2020
Steven Savitt Chronogeometrical Determinism and the Local Present
84. The Time is Now: Year > 2020
Carl Olson Repetition, Différance, and Being-time: Deleuze, Derrida, and Dogen on Time and Becoming
85. The Time is Now: Year > 2020
Michal Valčo Being “in the Truth” as the Path to Freedom and Reconciliation: Inspirations from Christian Kenotic Agapeism
86. Translation and Interpretation: Year > 2012
Parvis Emad “Thinking” in the Crossing to, and “Poetizing” out of the Other Onset: Preliminary Reflections on Heidegger's Characterizations of Nietzsche and Hölderlin in Beiträge
87. Translation and Interpretation: Year > 2012
Parvis Emad Nietzsche and the Crossing to the Other Onset of Thinking in Light of Heidegger's Hermeneutic Guideline
88. Translation and Interpretation: Year > 2012
Parvis Emad Heidegger and the Question of Translation: A Closer Look
89. Translation and Interpretation: Year > 2012
Parvis Emad Foreword + Preface + Acknowledgements
90. Translation and Interpretation: Year > 2012
Parvis Emad Sizing up Recent Heidegger-Literature: A Look at the Task and the Measure
91. Translation and Interpretation: Year > 2012
Parvis Emad Heidegger on Rilke: The Outline of a Hermeneutic Inquiry
92. Translation and Interpretation: Year > 2012
Parvis Emad Contributions to Philosophy: The Da-sein and The Be-ing (Enowning), by Martin Heidegger
93. Translation and Interpretation: Year > 2012
Frank Schalow Introduction
94. Translation and Interpretation: Year > 2012
Parvis Emad Selected Bibliography + Index of Names + Index of Terms + Index of Greek Terms
95. Translation and Interpretation: Year > 2012
Parvis Emad Heidegger's Eighteen “Notes” on Beiträge and What They Convey
96. Translational Hermeneutics: Year > 2015
Mao Chen Hermeneutics and Life Writing: Ha Jin as a “Migrant” Translator
abstract | view |  rights & permissions
The hermeneutics of translation is particularly important to Ha Jin’s work, which includes the novel instead A Free Life, a collection of essays instead The Writer as Migrant, and the book of short stories instead A Good Fall. The concept of translation adopted throughout is based on how “life writing”enables the author to employ his or her own experiences in composing a literary text, which is constituted in a manner that cannot be reduced to subjective concerns. Ha Jin is shown to present various personal experiences in a mediated form in his novels and prose essays. In contrast to a conception of “life writing” that draws strongly on the genre of memoir, this paper maintains that Ha Jin transforms or “translates” personal experience into a fictional content that goes beyond the writer’s life-history. The hermeneutics of Hans-Georg Gadamer and the phenomenological criticism of Wolfgang Iser are employed in this paper to demonstrate how Ha Jin’s contribution to literature cannot be assimilated to a subjective account of writing.In the conclusion of the paper, I emphasize how Ha Jin’s commitment to literary form is inseparable from his attempt to translate lived experience into fiction and criticism.
97. Translational Hermeneutics: Year > 2015
Marcel Inhoff Th e Hermeneutics of Culture in D. Walcott’s “The Prodigal”
abstract | view |  rights & permissions
In postmodern poetry, religious motifs have always played an intriguing role. The practice of religious hermeneutics, of translation, and of the development of new literary and cultural forms of expression have proved to be so interdependent as to be inseparable. Writers from former colonies have a radically unique relationship to this knotted complex of religion, nation and culture. In this paper I will examine this phenomenon by analyzing a text by Caribbean Nobel laureate Derek Walcott that grapples with the issues of hermeneutics, translation and hybrid identity. Th e Prodigal: A Poem is constructed around the tension between being a part of the ‘Western world’, with its canonical cultural and political history, and being a native of Saint Lucia. It takes up James Cliff ord’s notion of cultural travel by showing how European identity is predicated on the travel of ideas within the small geographic space that is Western Europe. Drawing on centuries of European literature, Walcott reverses the canonized metaphors of travel that characterize literature about his own home: in his text, Saint Lucia is the unmarked, fixed place, and Europe becomes the exotic village of anthropological studies. In doing so, Walcott makes deft use of the biblical figure of the Prodigal Son, well aware of how dependent European literatureis on biblical traditions. In fact, as I will suggest in my paper, it is not the bible as a fixed, canonical text that we find underlying European myths. It is rather a long process of translation and interpretation and re-translation in which Christian images, metaphors and stories are passed on. This constant act of hermeneutic attention to that specific text and its critics has become such an integral part of European literature and culture that it allows Walcott to easily use it to discuss the contradictory identity of a black writer, writing in English, “a hieratic language he will never inherit”. In his travels through Europe, Walcott interweaves language and world, working out a sense of self, an identity paradoxically both predicated on European culture and independent of it.
98. Translational Hermeneutics: Year > 2015
William D. Melaney Shelley, Hermeneutics and Poetics: Metaphor as Translation
abstract | view |  rights & permissions
Percy Bysshe Shelley’s work in the f eld of poetics is a memorable rejoinder to Enlightenment historicism, just as it provides a theoretical basis for reading his own poetry in terms of a hermeneutical approach to knowledge. However, while rich in suggestions concerning how Shelley’s work might be read, the critical tradition in general has tended to neglect hermeneutics in favor of either formal or text-specific approaches. What this paper seeks to explore instead is the hermeneutical signifi cance of Shelley’s conception of poetics. The hermeneutical approach will be used to explain how Shelley conceives of language as a process whereby meaning itself is derived from the metaphorical nature of verbal experience. Accordingly, this paper makes three related claims: first, Shelley’s reflections on the origins of language, as most strongly presented in Defense of Poetry, assigns metaphor a role that is inseparable from the problem of translation, broadly conceived; second, Shelley’s Prometheus Unbound demonstrates on a figurative level how thehuman imagination forms the bridge (or translates) between diverse mental faculties; finally, the ‘theory of metaphor’ that Shelley elaborates evokes a view of language that can be examined through a reader-response approach to the hermeneutical tradition. Th is final claim will allow us to demonstrate how a phenomenology of reading employs an intertextual approach to literature that is responsive to temporal claims.
99. Translational Hermeneutics: Year > 2015
Frank Garrett Negative Hermeneutics and Translation: The Unworkable Poetry of Wisława Szymborska
abstract | view |  rights & permissions
Situated at the fissure between translation and hermeneutics, my essay looks at two poems by Polish Nobel laureate Wisława Szymborska in an attempt to explicate my notion of negative hermeneutics, which stems from Maurice Blanchot’s philosophy. Blanchot understands that the material of language exposes us to a two-fold dimension. On the one hand, the text bears witness to certain historical and biographical information; on the other hand, the grammatological nature of the text exposes readers and translators alike to the rupture of radical diff erence and distance, thus revealing nothing about its author or its contexts. To what extent does a work have anything relevant to say about its author? To what extent does a work authentically speak of the historical circumstances in which it came about? Can a work from the past speak to us today? Can it ever be more than a mere artifact or historical curiosity to us?
100. Translational Hermeneutics: Year > 2015
George Heffernan Translating Augustine and Interpreting the Academicians: An Application of Übersetzungshermeneutik to the Questionable Relation between an Inaccurate Translation and an Inadequate Interpretation
abstract | view |  rights & permissions
According to the most recent and most read English edition/translation of the work, namely, that of Peter King, Augustine’s Contra Academicos/Against the Academicians (386/387) is “a manifesto written by a former skeptic presenting himself for the f rst time as a platonist and a Christian”. On this interpretation, Augustine for a time “despaired of finding the truth and went through a period of being a skeptic”. During this time, he also “defended the view of the Academicians”, “did so publicly”, and “did so” by “peddling” it with the use of their skeptical notions of the “plausible” (probabile) and the “truthlike” (veri simile). Thus Augustine was “more than sympathetic” to the Academicians and it is wrong for scholars “to minimize his attachment” to them. The argument of this paper, on the other hand, is that the notion that Augustine once defended Academic skepticism is not a demonstrable fact but an untenable interpretation. The reason is that it can be proven, for example, that King’s interpretation is inadequate because it rests on an inaccurate translation. In addition, it is shown that there is no evidence that would convince a judicious scholar beyond a reasonable doubt that Augustine ever assented to Academic skepticism. Finally, it is suggested that the attempt to argue that Augustine was once an Academic skeptic obfuscates the legitimate issue of whether he may have been a skeptic in a different, philosophically more significant, sense. The result is ahermeneutical case study of the questionable relation between an inaccurate translation and an inadequate interpretation.