61.
|
Translational Hermeneutics:
Year >
2015
Lothar Černý
Hidden Hermeneutics: The Beginnings of Translation Studies in Germany after World War II
abstract |
view |
rights & permissions
This paper introduces some of the most infl uential fi gureheads in the emerging field of Translation Studies in East and West Germany after World War II. It outlines the reasons why Translation Studies parted from the traditional hermeneutical approach to translation. On the other hand it traces theresurgence of a new hermeneutical inquiry into the process of translation in the new, basically linguistic approaches and their science orientation.
|
|
|
62.
|
Translational Hermeneutics:
Year >
2015
Rainer Kohlmayer
Die Stimme im Text als tertium comparationis beim Literaturubersetzen
abstract |
view |
rights & permissions
By neglecting to integrate the final step of rhetorics into theory, i. e. pronuntiatio and actio, modern text linguistics passed a theoretical deficit on to modern translation studies. Literary texts must be read aloud in order to realize the acoustic potential programmed into the text by the author. The rhetorical tradition of writing and reading aloud was marginalized in the course of the 18th century when reading became a private and silent affair. Herder’s (and others’) foregrounding of the ‘tone’ or the ‘voice’ in literary texts and their translations is a theoretical attempt to return to the holistic view of text production, integrating performance into the process of literary production and reception. In practice, however, great literary translators always paid attention to the ‘voice in the text’. The tradition of orality – distinguishing precise voices in literary texts – seems to come to an end in Jelinek’s anti-individualistic texts.
|
|
|
63.
|
Translational Hermeneutics:
Year >
2015
Larisa Cercel, Radegundis Stolze, John Stanley
Hermeneutics as a Research Paradigm
abstract |
view |
rights & permissions
The historical overview covering Schleiermacher and the disciplinary status of translational hermeneutics was written by Cercel, the sections on important concepts and research within the paradigm of translational hermeneutics was authored by Stolze, and Stanley wrote the last three sectionsdealing with language games, a concrete research project and the role of phenomenology in research. The text was geared towards providing some background information on translational hermeneutics, a field which has bearing not only on the practice of translation but also on research in TS. From the vantage point of translational hermeneutics, research in translation studies takes its point of departure from the translator’sperspective: The guiding question is one centered on how a translator deals with the texts he or she has to translate.
|
|
|
64.
|
Translational Hermeneutics:
Year >
2015
Brian O’Keeffe
Prologue to a Hermeneutic Approach to Translation
abstract |
view |
rights & permissions
The purpose of this essay is to explore the place Hans-Georg Gadamer makes for the activity of translation within his philosophy of interpretation. In general terms, the interest of Gadamer’s approach lies in the effort to inscribe translation within what is described as the ‘hermeneutic circle’. This essay accordingly offers a brief, but detailed account of the Gadamerian arc of interpretation, but suggests that the critical issues – along the lines suggested by Werner Hamacher in his book Premises – concern the way in which the circle begins to turn, and furthermore, how one actually enters the hermeneutic circle. If these are matters basic to the Gadamerian way with textual interpretation tout court, the principal claim of this essay is that it is the translatorwho experiences the most serious diffi culties in beginning, and indeed, in entering the ambit of hermeneutics. In detailing these particular difficulties, one reaches a limit-case of the hermeneutical interpreter – the translator as one to whom Gadamer grants a privileged place in his philosophy, but also as one who reveals to hermeneutics the nature of the problems that beset hermeneutic philosophy from the outset.
|
|
|
65.
|
Übersetzung und Hermeneutik:
Year >
2009
Bernd Ulrich Biere
Die Rolle des Übersetzers: Bote, Ausleger, Verständlichmacher?
|
|
|
66.
|
Übersetzung und Hermeneutik:
Year >
2009
Lorenza Rega
Übersetzungspraxis und Hermeneutik im Spannungsverhältnis zwischen Vergangenheit und Gegenwart
|
|
|
67.
|
Übersetzung und Hermeneutik:
Year >
2009
Alberto Gil
Hermeneutik der Angemessenheit: Translatorische Dimensionen des Rhetorikbegriffs decorum
|
|
|
68.
|
Übersetzung und Hermeneutik:
Year >
2009
Jane Elisabeth Wilhelm
Pour une herméneutique du traduire
|
|
|
69.
|
Übersetzung und Hermeneutik:
Year >
2009
Alexis Nouss
La relation transhistorique
|
|
|
70.
|
Übersetzung und Hermeneutik:
Year >
2009
Larisa Cercel
Übersetzen als hermeneutischer Prozess: Fritz Paepcke und die Grundlagen der Übersetzungswissenschaft
|
|
|
71.
|
Übersetzung und Hermeneutik:
Year >
2009
Domenico Jervolino
À la recherche d'une philosophie de la traduction, en lisant Patočka
|
|
|
72.
|
Übersetzung und Hermeneutik:
Year >
2009
Radegundis Stolze
Hermeneutik und Übersetzungswissenschaft Eine praxisrelevante Verknüpfung
|
|
|
73.
|
Übersetzung und Hermeneutik:
Year >
2009
Inês Oseki-Dépré
Traduction et herméneutique
|
|
|
74.
|
Übersetzung und Hermeneutik:
Year >
2009
Ioana Bălăcescu, Bernd Stefanink
Les bases scientifiques de l'approche herméneutique et d'un enseignement de la créativité en traduction
|
|
|
75.
|
Übersetzung und Hermeneutik:
Year >
2009
Arno Renken
Oui - et non: Traduction, herméneutique et écriture du doute
|
|
|
76.
|
Übersetzung und Hermeneutik:
Year >
2009
Marianne Lederer
Le sens sens dessus dessous: herméneutique et traduction
|
|
|
77.
|
Übersetzung und Hermeneutik:
Year >
2009
Larisa Cercel
Auf den Spuren einer verschütteten Evidenz: Übersetzung und Hermeneutik (Einleitung)
|
|
|
78.
|
Übersetzung und Hermeneutik:
Year >
2009
John W. Stanley
Die Relevanz der phänomenologischen Hermeneutik für die Übersetzungswissenschaft
|
|
|
79.
|
Übersetzung und Hermeneutik:
Year >
2009
Heinz Otto Münch, Ingrid Steinbach
Verstehen und Geltung: Gadamers Hermeneutik im kritischen Licht der Übersetzungswissenschaft
|
|
|
80.
|
Le Savoir en appel:
Year >
2013
Franz-Emmanuel Schürch
Épilogue Éthique et savoir
|
|
|