Displaying: 1-16 of 16 documents

0.038 sec

1. Sign Systems Studies: Volume > 41 > Issue: 2/3
Илья Кукулин Приватизация бунта: “вторая жизнь” раннесоветского монтажа
abstract | view |  rights & permissions
Ilya Kukulin. Privatization of a riot: “Second life” of the early Soviet montage. This paper deals with montage in the broad sense of the term: it is discussed not as a principle of film editing, but as an aesthetic method based on the contrasting combination of elements; in the case of literary narrative, montage can be defined as a contrasting parataxis. Being understood in that sense, montage became an international “grand style” of the post-WWI epoch. In the Soviet Union this new method had many ideological connotations. It represented history (the historical process as such) as creative and cruel violence. Otherwise, art montage wasa method of designing the utopian vision. The following development of montage in Russian culture could be defined as a change of its semantic. It was expelledfrom the Socialist Realism mainstream (excluding poster graphics), but survived in unofficial art of the 1940s and became postutopian. During the “Thaw” period(the late 1950s to the early 1960s) montage methods could indicate the connection of an author with the Soviet or Western European avant-garde of the 1920s. The reconsideration of those methods followed two different ways: imitation of the “resurrection of revolutionary impulses” or deconstruction of Soviet historical and social imagination – also with the tools of montage. This very intensive dialogue with the aesthetic tradition of the 1920s came to an end at the beginning of the 1970s. The authors of uncensored art and literature in that period polemicized not with the 1920s, but with the 1960s. The “living” translation of the early Soviet montage aesthetics has been settled.
2. Sign Systems Studies: Volume > 41 > Issue: 2/3
Михаил Ямпольский Точка – пафос – тотальность
abstract | view |  rights & permissions
Mikhail Yampolsky. Point – pathos – totality. Two situations are possible when two fragments are confronted in montage. First, we can have a continuitycorresponding to some established narrative codes. For instance, a character crosses the right border of the frame and reappears from behind the left side of the next frame. Such a figure will be read as a representation of continuity, but shown not in its integrity. The gap in spatial continuity is compensated here by the continuity of a story. On the other hand, we can have a junction that has no support by any code and that opens up opportunities for the display of metaphors, metonyms and allegories. There are also possibilities for violent conflicts and shocks as in Godard. We do not really know how all these non-codified figures of montage work. There is no generally accepted theoretical model that could explain how we are able to synthesize two heterogeneous pieces.All his life Sergei Eisenstein was fascinated by montage and tried to understand its way of functioning. He was particularly interested in solving the mystery ofinteraction between elements belonging to two different media such as sound and image and in their way of creating unity. This article focuses on Eisenstein’s late writings in which he used the idea of pathos and Hegelian dialectics for the analysis of montage as a dynamic process. According to Eisenstein, montage fuses different pieces of footage but also triggers the whole mechanism of the evolution of culture. Cinema, from this point of view, is not simply an art of modernity but a highest stage in the development of culture somewhat similar to the stage of the absolute knowledge that the spirit reaches in Hegel.
3. Sign Systems Studies: Volume > 28
Irina Avramets On the definition of genre of Dostoevsky's works
abstract | view |  rights & permissions
On the definition of genre of Dostoevsky's works. The article mostly addresses Dostoevsk's own definitions of genres of his works, either explicated in the texts (subtitles, prefaces) or contained in the writer's letters; or rather the relationship between the scholarly strategies of defining genres and the writer's own view, as evidenced. by subtitles which, in some sense, are part of the text (in nearly, but not precisely, the same way as the titles themselves are). The writer's own definitions, then, can be regarded as possible objects of the scholarly interpretation. Agreement, or lack thereof, between the author's and the scholars' definitions may be due both to similarity vs dissimilarity between the definition standards inherent in the respective epochs and to specific interpretation aspects. In the latter case, agreement is more cornman in studies focusing on vastly different problems unrelated to genre, whereas disagreement is more frequent in studies concerned with the genres of Dostoevsky's works. One of the reasons why his own definitions must be critically revisited is that certain titles of his workscan be basically viewed as subtitles or genre definitions insofar as they in some way define the variety of the text regardless of the underlying criterion: narrative, "discourse", type of source, genre, or genre variety. Indeed, both these subtitles and, sometimes, the writer's own genre definitions tum out to be pretense, an imitation of "standard" subtitles or genre definitions, respectively. Titles themselves sometimes look like subtitles, thus "exposing the device" and demonstrating this mimicry not merely by violating semantic and syntactic relations in the case of subtitles (sign/name/title/ subtitle and virtual reference/"reality" of text - and relationships such as those between title and subtitle; title and the principal text; and subtitle and principal text), but also by the fact that their position is "marked". Dostoevsky not just failed to follow his own "final genre definitions" within the text, as reflected in the subtitles, and not just changed them repeatedly in his letters, but in the official documents, too, he sometimes defined genres in a way which did not agree with either the subtitles or his own definitions given in his letters.Dostoevsky frequently changed the genre definitions not merely during his work on a text, which would be only natural, and not merely many years after it had been completed, published, revised, and republished (which might be ascribed to memory errors), but also shortly after the completed manuscript had been shipped to the publishers or after the text had been published or republished. While the logic underlying these changes must be studied and interpreted, it is evident that the scholars are often unable to accept the author's own "final genre definitions" both because these are often unavailable in subtitles, and because of the "Proteic" nature of their use by the writer in various contexts.
4. Sign Systems Studies: Volume > 28
Tomi Huttunen From "word-images" to "chapter-shots": The imaginist montage of Anatolij Mariengof
abstract | view |  rights & permissions
From "word-images' to "chapter-shots: The irnagiuist montage of Anatolij Mariengof. The article discusses the three dominant imaginist principles of Anatolij Mariengofs (1897-1962) poetic technique, as they are translated into prose in his first fictional novel Cynics (1928). These principles include the "catalogue of images", a genre introduced by Vadim Shershenevich, i.e. poetry formed of nouns, which Mariengof makes use of in his longer imaginist poems. Another dominant imaginist principle, to which Mariengof referred in his theoretic articles and poetic texts, is similar to the creating of shocking images typical of Russian futurism. Mariengofs application is the juxtaposition of "pure" (chistyj) and "impure" (nechistyj), either a conflict between the vehicle and the object within a metaphor or a conflict between metaphors. This is an essential poetic feature in both Mariengofs poetry and prose. The third, maybe the most Mariengofian imaginist principle, relevant to the study of Cynics, is the poetics of transition (poetika sdviga), i.e. a certain fragmented structure of the text, which is related to Mariengors use of heteroaccentual rhyme. All these principles can be treated as fundamental elements in Mariengofs use of montage technique in his fictional prose.
5. Sign Systems Studies: Volume > 28
Peeter Torop The intersemiotic space: Adrianopol in F. Dostoevsky's "Crime and punishment" St. Petersburg
abstract | view |  rights & permissions
The intersemiotic space: Adrianopol in F. Dostoevsky's "Crime and punishment" St. Petersburg. The article focuses on the peculiarities of the intertextual space of culture and the means of its analysis. Level analysis, compositional analysis and chronotopical analysis are juxtaposed in the paper. Textual and intertextual chronotopical analyses are considered separately. Two aspects of textual processuality are juxtaposed: the history of text production and the role of the manuscript page structure as a reflection of the writer's style and mode of thinking (especially in the interserniotic relationship between picture, drawing andword); the history of text reception, its intersemiotic translation into different sign systems and its existence in culture in a scattered state. In this connection the notions of the individual and mental text are juxtaposed. As an example a page of F.Dostoevsky's notebook is taken, where an intricate combination of picture, calligraphy and text offers an interesting infonnation on the methods of formation of text conception.
6. Sign Systems Studies: Volume > 28
Michail Lotman Russian verse: Its metrics, versification systems, and prosody (Generative synopsis)
abstract | view |  rights & permissions
Russian verse: Its metrics, versification systems, and prosody (Generative synopsis). In the article the general verse metre theory and its application to Russian verse is adressed, allowing us, thereby, to observe not the single details, but only the most general characteristics of verse. The treatment can be summarised in the five following points:1) the basis for the phenomenon of verse is its metrical code: the special feature of verse text is the presence of its metre (this feature is common to every verse type, to the most regular verse, as well as to vers libre);2) the nature of verse metre is extralinguistic, there is no metre within a language, the latter can only induce certain limitations in choosing a metre;3) metre is an abstract chain of translational symmetry, the elementary period of which is called verse foot (i.e. firstly, verse feet are contained in every versification system, incl. syllabic verse and free verse, and, secondly, verse feet can not be defined in terms of natural language, e.g., as the combination of short and long or accented and unaccented syllables).4) in verse text, metre appears through the medium of natural language: verse metre is coded in terms of natural language; the nature of its codification is detennined by the versification system. Hence, every verse metre can be realised in different versification systems, e.g. iambus can occur in syllabic-accentual, syllabic-quantitative, and some other versification systems;5) verse prosody is a consequence of the influence of verse metre on the prosodies of language; the range of transformation of a language system by verse metre extends from the unification of the strength of verse accents in accentual verse to such artificial formations as the origination of long syllables in languages which lack phonological quantity.