Displaying: 1-20 of 44 documents

0.164 sec

1. Text Performances and Cultural Transfer/Textperformancesund Kulturtransfer: Year > 2021
Christian Klees, Christoph Kugelmeier Von der Rezitation auf die Bühne. Ein übersetzungstheoretischer Werkstattbericht zu zeitgenössischen deutschen Theaterversionen von Senecas Tragödien
abstract | view |  rights & permissions
Seneca’s dramas brood in the shadows of the Attic tragedies, which are frequently played in theatres all over the world. To this day, it is controversial whether Seneca’s plays were intended for the stage or only for recitation. But the enormous after-effect of these texts in the literature devoted to European theatre (above all in Shakespeare) shows that they themselves are not only part of our cultural heritage, but that it is worthwhile to consider how one might propose a more contemporary staging of these works in order to afford an authentic reception for the first time – and indeed, for a broader public. Admittedly, the texts can and will only find a larger audience if Seneca’s recitation dramas are brought to the contemporary stage in a form and language appropriate to this audience. In a project undertaken by Saarbrücken Classical Philology since 2011, for the first time directly playable German translations are to be produced for this purpose. These take into account the dramaturgical peculiarities of the plays by negotiating between philological considerations and the requirements of performance itself. At the same time, philologically flawless translations of the Latin text into German emerge as the crux of the matter. The present essay will discuss this multiplex process of translation on the basis of an example already tested in a stage performance and in the light of various theories of translation
2. Text Performances and Cultural Transfer/Textperformancesund Kulturtransfer: Year > 2021
Johannes Kandler Mäandernde Semantiken. Der Ludus Danielis als intermediales Übersetzungsmodell?
abstract | view |  rights & permissions
The Ludus Danielis, a spiritual game in the Latin language from the late 12th century, is not only a stroke of luck from the point of view of music history, but also from the point of view of media theory. Completely preserved and thoroughly composed through, it represents the possibility of systematically analysing questions such as the specific relationship between the media involved – text and music or melody. Translations inevitably come into view: from text to melody and vice versa. With the help of the monophonic solo song “Surge frater” from the Ludus Danielis, this essay will examine the translation processes in terms of Pierce’s sign types. At issue will be the exercise to carry out a categorical trace-back of text and melody (space, time, movement). A condition for this seems to be a specific semantic momentum of its own in both media, which, in the case of the formation of coherent statements by the interpreter, reveals itself as interference with increasing performative potentials.
3. Text Performances and Cultural Transfer/Textperformancesund Kulturtransfer: Year > 2021
Michael Seibel, Georgios P. Tsomis Ansätze einer Phänomenologie der Performativität von (Musik-)Theatertexten am Beispiel der Übertragung des Singspiels „Die Entführung aus dem Serail“ von W. A. Mozart ins Griechische
abstract | view |  rights & permissions
Western theatre production processes are historically characterized by their logos-centered approach. Therefore, the text is the starting point of all creative work. In this context, the theatrical text, as a literary phenomenon, is at the forefront of the action, whereby the “performance” of the text within a performance itself is often only perceived as a “disturbing” accessory. If, however, one entertains phenomenological thoughts in relation to the aesthetic production processes in theatre, one does not refer explicitly and exclusively to a text as a mental, cognitive construction of sense and meaning; rather, one extends the aesthetic working process to all the parameters involved in the interrelated theatre production process. The resulting theatrical expression is more than just logos in the form of a text. It is logos in an extended sense, which in turn can be perceived and experienced bodily, as well as sensually by the recipient. As a consequence, the theatre artist is offered new approaches to the performative understanding of a theatrical text. In this context, such a purposeful observation and perception of a particular appearance is of decisive importance. On the basis of these phenomenological considerations for the presentation of a theatre text on stage, we examine the libretto of W. A. Mozart’s “The Abduction from the Seraglio” in order to show how a translation of the spoken dialogues (prose) of this Singspiel into Greek allows the Greek-speaking audience a performative approach to the text.
4. Text Performances and Cultural Transfer/Textperformancesund Kulturtransfer: Year > 2021
Jasmin Pfeiffer Lektüre und Performativität. Materialitäten fiktionaler Texte zwischen Semantik und Sinnlichkeit
abstract | view |  rights & permissions
Over the past few years, the humanities has developed a strong interest in the material aspects of all domains of human life. In this context, researchers have started paying attention to the performative dimensions of reading: in order to interact with a text, the readers have to position their bodies in a certain way, they have to touch the cover of the book, turn the pages etc. Furthermore, texts are usually part of larger communicative and cultural contexts which frame our interactions with them. Based on this theoretical background, the present essay examines how those performative elements not only influence our reading experience, but can also take part in the constitution of meaning and thereby alter our interpretation of the text. At issue will firstly be a comparison between the manuscript of Victor Hugo’s Les Travailleurs de la mer and the printed version of the publishing house LGF and the exercise to demonstrate that the paper used for the manuscript possesses a high semantic and symbolic value. Secondly, by using the example of E. T. A. Hoffmann’s Lebens-Ansichten des Kater Murr, what is at stake is how fiction extending beyond the borders of the ‘original’ text, and including other artifacts, can offer new interpretive dimensions
5. Thinking in Dialogue with Humanities: Year > 2011
Tatiana Shchyttsova Der Geburtskomplex. Existential-phänomenologische Interpretation des Mythos von Ödipus
6. Thinking in Dialogue with Humanities: Year > 2011
Martin Nitsche Die Topologie des Seins im Spätwerk Merleau-Pontys
7. Thinking in Dialogue with Humanities: Year > 2011
Taťana Petřičkova Die Geste des Malers, die die Welt erlöst
8. Thinking in Dialogue with Humanities: Year > 2011
Witold Marzeda Phänomenologie als sprachliche Wissenschaft bei Merleau-Ponty
9. Translational Hermeneutics: Year > 2015
Einleitung
10. Translational Hermeneutics: Year > 2015
Vera Elisabeth Gerling Übersetzung und moderne Hermeneutik bei Valery Larbaud
abstract | view |  rights & permissions
Long before the instauration of hermeneutical translation studies in the 1970s, understanding was considered a prerequisite for translation. Valery Larbaud’s (1881-1957) opus represents an outstanding example for this. It is mainly in his book Sous l’invocation de Saint Jérôme (1946), a collection of short multifaceted works, where the author argues for employing a modern approach to hermeneutical translation theory avant la lettre. For Larbaud, translation constitutes an intellectual, selfreliant work of writing, and it is also a research activity
11. Translational Hermeneutics: Year > 2015
Miriam Paola Leibbrand Der Beitrag der hermeneutischen Dolmetschforschung zur Begrundung einer Translationshermeneutik
abstract | view |  rights & permissions
The doctoral thesis Verstehen verstehen: Modellierung epistemologischer und methodologischer Grundlagen für die Konferenz - dolmetschforschung ausgehend vom Simultandolmetschen in die B-Sprache (Modelling Comprehension in Interpreting Studies: Epistemological and Methodological Foundations for Research on Conference Interpreting; with an Initial Concentration on Simultaneous Interpreting into the B-Language) (Leibbrand2009a/ 2011a) is situated thematically in the discipline of Interpreting Studies (Pöchhacker 2004). After briefly outlining the issues treated in my doctoral thesis, this essay tries to show what contribution the approach called “Hermeneutical Research into Interpreting” (Hermeneutische Dolmetschforschung) can make to the new field of Translational Hermeneutics. In addition, the essay demonstrates how this approach can fecundate the discussion concerning Hermeneutics and Cognitive Science on the one hand and, on the other hand, provide insights into the question concerning whether or not Hermeneutics and Empirical Research are conflicting paradigms. For Hermeneutische Dolmetschforschung, Translational Hermeneutics should not restrict its research to understanding in translation per se; rather it must go beyond this and also explore how understanding itself can serve as a research method and as the foundation for an epistemological attitude. The power and productivity of Hermeneutics for building a paradigm in Translation Studies is not limited to observing and explaining the processes and products of translation. Neither is it limited to contributing to the discussion of methods adopted by the translator/interpreter in translating or interpreting. The question of method includes the questioning individual who is actively and hermeneutically reflecting on his/her own research activities. The new methodology resulting from my investigations is called Verstehende Forschung and it is grounded on the epistemological attitude of Epistemologische Off enheit. Th is methodological approach is qualitative, notquantitative. Hermeneutical Research into Interpreting defines the process of understanding while interpreting (comprehension) as Produktionsorientiertes dynamisches Verstehen. However, the core of this new approach is built by the methodological dimension of Hermeneutics. Therefore, a contribution geared towards solving the LAP-versus-ESP-controversy in Translation Studies lies at the very heart of Hermeneutical Research into Interpreting.
12. Translational Hermeneutics: Year > 2015
Radegundis Stolze Faktoren einer hermeneutischen Übersetzungskompetenz
abstract | view |  rights & permissions
Hermeneutical translation is based on the conviction that one first has to understand a text before being able to present the message once again in another language. The objective is precision in the sense of an authentic presentation of that message in the translation. Th is task requests a dynamical translation competence that interlinks knowledge-based, refl exive and strategic elements. Th e article off ers a systematic description of the factors involved in such a competence. Specifically, it addresses the necessary cultural and technical knowledge, hermeneutical fields of orientation as to how to comprehend texts and formulate their translation, and the issue of the translator’s intellectual growth brought about by lifelong learning and the inter-relation between various translation assignments. Hermeneutical translation competence, which can be presented in a systemic model,proves to be an informed, self-critical, dynamic and fl exibly networking approach to texts and their worlds.
13. Translational Hermeneutics: Year > 2015
Rainer Kohlmayer Die Stimme im Text als tertium comparationis beim Literaturubersetzen
abstract | view |  rights & permissions
By neglecting to integrate the final step of rhetorics into theory, i. e. pronuntiatio and actio, modern text linguistics passed a theoretical deficit on to modern translation studies. Literary texts must be read aloud in order to realize the acoustic potential programmed into the text by the author. The rhetorical tradition of writing and reading aloud was marginalized in the course of the 18th century when reading became a private and silent affair. Herder’s (and others’) foregrounding of the ‘tone’ or the ‘voice’ in literary texts and their translations is a theoretical attempt to return to the holistic view of text production, integrating performance into the process of literary production and reception. In practice, however, great literary translators always paid attention to the ‘voice in the text’. The tradition of orality – distinguishing precise voices in literary texts – seems to come to an end in Jelinek’s anti-individualistic texts.
14. Übersetzung und Hermeneutik: Year > 2009
Bernd Ulrich Biere Die Rolle des Übersetzers: Bote, Ausleger, Verständlichmacher?
15. Übersetzung und Hermeneutik: Year > 2009
Lorenza Rega Übersetzungspraxis und Hermeneutik im Spannungsverhältnis zwischen Vergangenheit und Gegenwart
16. Übersetzung und Hermeneutik: Year > 2009
Alberto Gil Hermeneutik der Angemessenheit: Translatorische Dimensionen des Rhetorikbegriffs decorum
17. Übersetzung und Hermeneutik: Year > 2009
Larisa Cercel Übersetzen als hermeneutischer Prozess: Fritz Paepcke und die Grundlagen der Übersetzungswissenschaft
18. Übersetzung und Hermeneutik: Year > 2009
Radegundis Stolze Hermeneutik und Übersetzungswissenschaft Eine praxisrelevante Verknüpfung
19. Übersetzung und Hermeneutik: Year > 2009
Larisa Cercel Auf den Spuren einer verschütteten Evidenz: Übersetzung und Hermeneutik (Einleitung)
20. Übersetzung und Hermeneutik: Year > 2009
John W. Stanley Die Relevanz der phänomenologischen Hermeneutik für die Übersetzungswissenschaft