Cover of Sign Systems Studies
>> Go to Current Issue

Sign Systems Studies

Displaying complete collection (*)
Already a subscriber? - Login here
Not yet a subscriber? - Subscribe here

Browse by:



Displaying: 21-40 of 46 documents


theoretical semiotics

21. Sign Systems Studies: Volume > 30 > Issue: 2
Peet Lepik

view |  rights & permissions | cited by
22. Sign Systems Studies: Volume > 30 > Issue: 2
Ülle Pärli, Eleonora Rudakovskaja

abstract | view |  rights & permissions | cited by
The article treats the concept of proper name in Juri Lotman’s semiotics, taking into account also studies in the same field by other authors of the Tartu-Moscow school (V. Ivanov, B. Ogibenin, V. Toporov, B. Uspenski). Focus is laid at three sub-topics: name and myth, name and text, name and artistic creation. One of the sources of treating proper name for both the program article by J. Lotman and B. Uspenski (“Myth — Name — Culture”), and works by several other semioticians of the Tartu–Moscow school is confidence in the connection between proper name and mythical (a-semiotic) thought: semiosis equals here with nomination. Proper name plurality, different re-namings affirm the continuing importance of mythical thinking in later culture. Proper names (such as personal names, place names) belong, in addition to natural language, also into a certain individual system, forming thus an interlinguistic layer located on the boundary of language. J. Lotmanstresses that art has a specific power of uniting general and proper name (proper name characterized here by individuality, explosiveness). An artistic work is even doubly of proper name character: both the act of creation and its reception are by nature individual and unrepeated. In the opinion of the authors the treatment of proper name by the Tartu-Moscow school contains fruitful and promising standpoints for the analysis of contemporary culture that, however, have been applied unjustifiably little.
23. Sign Systems Studies: Volume > 30 > Issue: 2
Ülle Pärli, Eleonora Rudakovskaja

view |  rights & permissions | cited by

semiotics of translation

24. Sign Systems Studies: Volume > 30 > Issue: 2
Peeter Torop

abstract | view |  rights & permissions | cited by
The most common difficulty in translation studies has traditionally been the dilemma between the historical and synchronic approaches in the analysis and description of the culture of translation. On the one hand the culture of translation might be presented as the sum of various kinds of translated texts (repertoire of culture), on the other hand it might be described as the hierarchy of the various types of translations themselves. The first approach assumes plenty of languages for such description, in the latter one suggests only one language for the same representation. A cultural critic faces the same problems. In these perspectives the translation reveals important mechanisms of the performance of culture. First of all it is the semiotic interpretation of the theory of translation, introduced by the number of scientists beginning with R. Jakobson and including U. Eco who put together interlinguistic, intra-linguistic, and inter-semiotic translations, so crucial for the further understanding of culture. As a result, the general notion of culture might be described as the process of total translation. And secondly, the othervaluable contribution to the theory of translation has been made by both M. Bakhtin and J. Lotman in terms of the synthesis of two traditions in semiotics of culture resulted in juxtaposing such notions as dialogism and autonomy — creolization, polyphony, counterword, and translation.
25. Sign Systems Studies: Volume > 30 > Issue: 2
Peeter Torop

view |  rights & permissions | cited by
26. Sign Systems Studies: Volume > 30 > Issue: 2
Bruno Osimo

abstract | view |  rights & permissions | cited by
Translation science is going through a preliminary stage of self-definition. Jakobson’s essay “On linguistic aspects of translation”, whose title is re-echoed in the title of this article, despite the linguistic approach suggested, opened, in 1959, the study of translation to disciplines other than linguistics, semiotics to start with. Many developments in the semiotics of translation — particularly Torop’s theory of total translation — take their cue from the celebrated category “intersemiotic translation or transmutation” outlined in that 1959 article. I intend to outline here the contributions that the science of translation — following a semiotic perspective opened by Peirce and continued by Torop — can gather from another discipline: psychology. The “totalistic” approach to translation provided by Torop can be more deeply enforced by applying to it the consequences deriving from the psychological insight offered by the concept of “interpretant” as mental sign; the perceptual interpretation of the prototext; reading and writing as intersemiotic translation processes; unlimited semiosis as interminable analysis; primary and secondary process in dreams and in other kinds of translation; metaphor and disambiguation as mental processes; the defenses activated when translation criticism (review) and self-criticism (revision) are made.
27. Sign Systems Studies: Volume > 30 > Issue: 2
Bruno Osimo

view |  rights & permissions | cited by
28. Sign Systems Studies: Volume > 30 > Issue: 2
Stefano Garzonio

abstract | view |  rights & permissions | cited by
Stefano Garzonio. Mechanisms of adaptation “to our (Russian) customs” of Italian opera librettos. The paper deals with the history of poetical translation of Italian musical poetry in the 18th century Russia. In particular, it is focused on the question of pereloženie na russkie nravy, the adaptation to national Russian customs, of Italian opera librettos, cantatas, arias, songs and so on. The author points out three different phases of this process. The first phase, in the 1730s, coincides with the reign of Anna Ioannovna and it is linked to Trediakovsky’s translations of Italian intermezzos, comedies and to the first opera seria, La forza dell’amore e dell’odio (‘The force of love and hate’, 1736) by F. Araja and F. Prata; the second phase, in the period 1740–1770s, is characterized by a very varied production of translations and imitations, which undoubtedly influenced the general developing of Russian musical and dramatic poetry. It is during this periodthat pereloženie na russkie nravy is introduced into dramatic genres and sometimes it is findable in musical poetry as well. The third phase, in the 1780–1790s, is linked with the activity of such poets-translators as Ivan Dmitrevskij, Michail Popov, Vasilij Levšin and is characterized by the new practice of performing operas in Russian translations. In the paper the different forms of pereloženie na russkie nravy are pointed out, starting from the formal niveau of metrics and stylistics up to the adaptation of themes, places and realia.
29. Sign Systems Studies: Volume > 30 > Issue: 2
Stefano Garzonio

view |  rights & permissions | cited by

semiotics of literature

30. Sign Systems Studies: Volume > 30 > Issue: 2
Mikhail Gasparov

abstract | view |  rights & permissions | cited by
Mikhail L. Gasparov. Intertextual analysis today. The paper provides a discussion about recent results and perspectives of intertextual analysis — the method that has been a contemporary with Tartu-Moscow school. The connections between the classical philological methods and intertextual analysis are described, together with specifying the concept of intertext and emphasizing the need for the correctness of a researcher, because such an analysis always carries a danger of overinterpretation. Several examples are used to illustrate how the imagination of a researcher can create arbitrary allusions that are not based on the original text and are usually misleading. As a result, the text under study will not become more clear, vice versa, it turns to be less understandable.
31. Sign Systems Studies: Volume > 30 > Issue: 2
Mikhail Gasparov

view |  rights & permissions | cited by
32. Sign Systems Studies: Volume > 30 > Issue: 2
Kati Lindström

abstract | view |  rights & permissions | cited by
Present article tries to give insight into the ways in which Estonian haiku models its author and communicates with the reader. The author thinks that while Japanese haiku is a predominantly autocommunicative piece of literature, where even a fixed point of view is not recommended, Estonian literary conventions are oriented towards openly communicational texts, which convey a fixed axiology and rely on abundant use of pronouns and rhetorical questions, addresses and apostrophes. While there is a considerable amount of Estonian haiku that depend on Estonian literary conventions, most of the Estonian haiku texts, however, are oriented to the Japanese model. These texts have been labelled “the catalogues of landscape”, as they are constituted by naming different landscape objects without developing a line of narration. Thereby every landscape element in poetry is granted its own voice, and through this multitude of voices inside the text, the reader is forced to enter an autocommunicative process of remodelling him/herself.
33. Sign Systems Studies: Volume > 30 > Issue: 2
Kati Lindström

view |  rights & permissions | cited by
34. Sign Systems Studies: Volume > 30 > Issue: 2
Maija Könönen

abstract | view |  rights & permissions | cited by
This essay explores the intertextual relationships of Joseph Brodsky’s poem — an occasional verse dedicated to the fifth anniversary of the poet’s enforced emigration from the Soviet Union. As is common in Brodsky’s poetics, the text is imbued with allusions to other texts, not only from Russian, but from Western belles lettres, as well. Through reminiscences of La Divina Commedia the lost homeland together with the beloved native city of Leningrad is paralleled with Dante’s “lost and accursed” Florence as well as with the lost St.Petersburg of Mandelshtam and Akhmatova, among others. The Dantean undertones are exposed not only on the semantical level of the examined text but in the metrical and structural aspects of the poem, as well.
35. Sign Systems Studies: Volume > 30 > Issue: 2
Maija Könönen

view |  rights & permissions | cited by

semiotics of art

36. Sign Systems Studies: Volume > 30 > Issue: 2
Juri Lotman

abstract | view |  rights & permissions | cited by
Juri Lotman. Mask in an artistic world of Gogol, and the masks of Anatoli Kaplan. The paper deals with an intersemiotic problem — how it is possible to represent a verbal image by the means of sculpture. It was written as an afterword for a German edition of N. Gogol’s Dead Souls (illustrated by photos on mask-sculpures by Anatoli Kaplan) thus using a style meant for general reader. However, it includes a deep analysis and several important conclusions about the fancy worlds of Gogol and Kaplan, and about the possibilities to create connections between them. It is stressed that the very artistic illustration is possible only due to its independence, due to the subjective seeing of the author.
37. Sign Systems Studies: Volume > 30 > Issue: 2
Juri Lotman

view |  rights & permissions | cited by
38. Sign Systems Studies: Volume > 30 > Issue: 2
Elize Bisanz

abstract | view |  rights & permissions | cited by
Walter Benjamin foreshadowed many of the aesthetic theories, currently playing a fundamental role in the production and interpretation of art. By emphasising the role of the expressive character of art, or rather the category of expressivity itself, Benjamin defined art as a language. His aesthetics was characterised by the continuous interaction of two almost reciprocal projects: the theoretical critique of art which is based on an understanding of historical processes, and the understanding of historical processes which is formed by the critical experience of art. We find a fundamental similarity between Benjamin’s dialectical character of the aesthetic sign and Lotman’s double-sidedness of the artwork. In classifying the system of art as a language, both theoreticians space out the structure ofart and determine it as the intersection of the synchronic and the diachronic aesthetic discourse. The paper follows the traces of the transition of modern painting from its representational status to an autonomous signification, that is, from being a symbolic expression to a discourse in the grammatological meaning of écriture. Parallel to this transition which resulted into the process of abstraction in painting, there can be observed a shift in the cultural values of art which had its critical bearing upon the world secured not by connections of likeness, but by virtue of the very independence of its values. The abstract form of the modern painting has been the declaration of the language of art as an exemplary realm. What must be expressed and experienced within this realm was (1) the critical reflection on the human condition, and (2) representing the society in so far as art maintained a moral independence from those conditions. This dialectic between the autonomous and social character of art has left deep impacts on the language of painting, a complexity, which has been made transparent through the various semiotic analytic approaches of the aesthetic sign. The paper discusses the processual character of the modern painting and demonstrates briefly the deficiency in the structural analysis of the painting language, encouraging its synthesis with the dynamical character of cultural products as we find it in the Lotmanian culture theory.
39. Sign Systems Studies: Volume > 30 > Issue: 2
Elize Bisanz

view |  rights & permissions | cited by
40. Sign Systems Studies: Volume > 30 > Issue: 2
Linnar Priimägi

abstract | view |  rights & permissions | cited by
Salvador Dalí’s oilpainting Hallucination partielle. Six apparitions de Lénine sur un piano (1931) has been considered to be one of the most difficult works to interpret. O. Zaslavskii has analyzed it, using the sound of the words in title and the items depicted on the masterpiece, “the phonetic subtext”. Obviously, Zaslavskii’s interpretation is based on Osip Mandelstam’s poem “Grand piano” (1931), that in the context of Russian language associates the piano ( ) with the French Revolution. Nevertheless, Zaslavskii’s final conclusion of the connections between Dalí’s painting and the French Revolution turns to be accurate, because it is possible to find iconographic parallels between Dalí’s “Partial hallucination…” and Jacques-Louis David’s “The death of Marat” (1793). On at least four most significant oil paintings from the beginning of Dalí’s surreal period we can observe his “emblem of love and death” as the combination of fellatio and bleeding. Obviously, he understood in the same code also Marat’s murdering by the knife of a woman. This allows us to insist, that Dalí was inspired to paint“Partial hallucination…” by “The death of Marat”. The shadow of a grand piano on his painting “Diurnal illusion: the shadow of a grand piano approaching” (1931) directly bears the meaning of “terror” and “fear”. In such motif combination and graphic parallel, the complex cultural metaphoric relations of these two paintings can be viewed. This complex can be considered as rhetorical in the sense of Juri Lotman’s conception. But it is evidently a case of “pure visual metaphor”, not an illustration of verbal metaphors.