Philosophy and Practice in Translational Hermeneutics

2018

Philosophy and Practice in Translational Hermeneutics

Claudia Tatasciore
Pages 339-366

Ubersetzungshermeneutik und Kinderliteratur. Eine Fallstudie anhand der italienischen Ubersetzungen von Ferenc Molnárs "Die Jungen der Paulstraße"

Children’s literature is relatively autonomous within the literary polysystem. In children’s literature, several systems work together: the social, the educational, and the literary. Children’s literature is motivated by quite specific aims, therefore, and it is also informed by representations of children and childhood that are specific to a given historical or social context. This essay argues that the most important issue a translator has to confront, when working on a text addressed to children, is the asymmetrical relationship between adults and children, particularly insofar as it structures the communicative situation. As I will show in an analysis of certain Italian translations of the Hungarian novel A Pál utcai fiúk (The Paul Street Boys), a hermeneutical approach to translation helps us assess the intention behind translations of books destined for young readers as well as their reception.