Philosophy and Practice in Translational Hermeneutics

2018

Philosophy and Practice in Translational Hermeneutics

Thomas J. C. Hüsgen
Pages 319-337

Literarische Ubersetzungskritik und Hermeneutik

This paper examines various examples of texts translated from Portuguese into German by Georg Rudolf Lind. These examples, taken from his translations of works by Vergílio Ferreira, Agustina Bessa Luís, and Fernando Pessoa, show the degree to which Lind’s own profile as a translator has an impact on the translated texts. In this essay, my analytical reference point is the requirement of “coherence of the overall text composition” (Stolze 1982: 326). Thematic coherence and consistency is of paramount importance. The results of my analysis will reveal that, while the translation strategy used by the German translator contributes to the creation of good, legible target texts, it cannot always do justice to the peculiarities of the source texts