Dimensionen der Humantranslation / Dimensions of Human Translation

2022

Dimensionen der Humantranslation / Dimensions of Human Translation

Radegundis Stolze
Pages 65-86

Humane Dimensionen des Übersetzungsprozesses

The present chapter discusses the human dimensions of the translation process. Translators responsibly act as mediators of a comprehended message and undertake their work as culturally embedded persons. The scientific subject of translation studies is therefore the person of the translator, a person possessed of a body and a mind. The various activities of translators are described socio‑psychologically in terms of the four ‘E’s’: human activities are embodied, embedded, extended and enactive. The process of translation as a performance can be understood in the same terms. Insofar as knowledge, emotions and cultural background play a role, what is significant is the relationship of translators to the outside world, aspects of which are both sensual and existential, and which only afterwards involve mental and cognitive ones. A systematic model of translation also includes the personal growth of the translator who tries to understand texts in a constant learning process. In his or her handling of the text, one’s interest, intuition and feeling for language are decisive for what is presented as the translation. In this chapter, therefore, what is at issue is that the scholarly perspective in translation studies accordingly changes from the comparison of languages to the analysis of translational thinking. The hermeneutic translation competence integrates a variety of aspects both on the linguistic level and in the social dimension, and because this is so, this chapter profiles new questions for research. Keywords: Interest, Intuition, Feeling for Language, Embodiment, Cognition, Understanding.