Volume 5, 2005
Translating Heidegger's Sein und Zeit
„Dasselbe ist niemals das Gleiche“
Heidegger auf Italienisch und die Debatte im letzten Jahrzehnt (1995-2005)
There are two main tendencies regarding the recent Italian translations from Heidegger: on the one hand there is a tendency of making his thought comprehensible to the Italian public by any means; on the other hand there is the determination to render the text so faithfully as to risk stretching the limits of the Italian language – and having to resort to references to the glossary, as is the case of the latest translation of Holzwege. The admirable thinking efforts that also lay
behind the attempts in the latter tendency can be better supported by hypertextual electronic publishing.