Volume 5, 2005
Translating Heidegger's Sein und Zeit
Über die Wahrheit und Richtigkeit einer philosophischen Übersetzung
Der Terminus „Bewandtnis“ in Sein und Zeit
The article starts off with some meditations on the question of the much-debated “non-translatibility of German philosophy”, which, in the particular case of Martin Heidegger, proves to be even more acute. Nevertheless, the conclusion of these thoughts is that, on the contrary, a translation of a philosophical text is meant finally not only to mediate between two languages, but also to be for itself a necessary step in a more profound understanding of an original text. Following this logic, the article presents in details the decisions taken by the Romanian translators in rendering the concept most difficult to translate from Being and Time: Bewandtnis.