Search narrowed by:

Narrow search

By category:

By publication type:

By language:

By journals:

By document type:

Displaying: 1-10 of 1099 documents

0.053 sec

1. Sign Systems Studies: Volume > 28
Dagmar Schmauks Plüüškarud, tarnagotchi, transgeensed hiired: tehisloomade semiootiline tülpoloogia. Kokkuvõte
2. Sign Systems Studies: Volume > 28
Roland Posner Semiooti line saastarnine: mõtisklus märkide ökoloogiast. Kokkuvõte
3. Sign Systems Studies: Volume > 28
Thomas G. Winner Czech and Tartu-Moscow Semiotics: The Cultural Semiotics of Vladimir Macura (1945-1999)
abstract | view |  rights & permissions
Among the national scientific groups, it was the Prague Linguistic Circle that had the most decisive affinity to the work of the Moscow-Tartu school. This paper examines the work of one of the most tireless contemporary Czech interpreters of the Lutman school, Vladimir Macura (1945-1999), whose work on Czech literary and historical texts are outstanding examples of the reverberation of Lotmanian semiotics of culture in the Czech Republic. This is particularly the case in Macura's reevaluations of the texts of the Czech National Revival of the late eighteenth and early nineteenth centuries, especially in two books, Znamení zrodu (Signs of Birth) (1995) and Český sen (The Czech Dream) (1998). In these works Macura looked at this critical period in Czech national history as a multi-layered semiotic text in both the verbal and visual spheres. The present paper is an attempt at an exploration of Macura's treatment in this manner of the following: the Czech language, the city of Prague, the question of Czech national self-identification in general and as part of a larger category, the world of the Slavs. An important aspect of this project is an examination of Macura's exploration of the value functions of symbolic animals and plants in Czech Revival culture, and its relation to the axiology of Czech (Slavic) cultural identity. The paper is dedicated to Macura's memory.
4. Sign Systems Studies: Volume > 28
Myrdene Anderson Sharing G. Evelyn Hutchinson's fabricational noise
abstract | view |  rights & permissions
One of the seminal constructs in 20th-century biosemiotics is G. Evelyn Hutchinson's 'niche'. This notion opened up and unpacked cartesian space and time to recognize self-organizing roles in open, dynamical systems - in n-dimensional hyperspace. Perhaps equally valuable to biosemiotics is Hutchinson's inclusive approach to inquiry and his willingness to venture into abductive territory, which have reaped rewards for a range of disciplines beyond biology, from art to anthropology. Hutchinson assumed the fertility of inquiry flowing from open, far-from-equilibrium systems to be characterized by 'fabricational noise', followingSeilacher, or 'order out of chaos', following Prigogine. Serendipitous 'noise' can self-organize into information at other levels, as does the 'noise' of Hutchinson's contributions themselves.
5. Sign Systems Studies: Volume > 28
Thomas G. Winner Tšehhi ja Tartu-Moskva koolkonna semiootika: Vladimír Macura (1945-1999) kultuurisemiootika. Kokkuvõte
6. Sign Systems Studies: Volume > 28
Felice Cimatti Giorgio Prodi tsirkulaarne semioosis. Kokkuvõte
7. Sign Systems Studies: Volume > 28
Irina Avramets On the definition of genre of Dostoevsky's works
abstract | view |  rights & permissions
On the definition of genre of Dostoevsky's works. The article mostly addresses Dostoevsk's own definitions of genres of his works, either explicated in the texts (subtitles, prefaces) or contained in the writer's letters; or rather the relationship between the scholarly strategies of defining genres and the writer's own view, as evidenced. by subtitles which, in some sense, are part of the text (in nearly, but not precisely, the same way as the titles themselves are). The writer's own definitions, then, can be regarded as possible objects of the scholarly interpretation. Agreement, or lack thereof, between the author's and the scholars' definitions may be due both to similarity vs dissimilarity between the definition standards inherent in the respective epochs and to specific interpretation aspects. In the latter case, agreement is more cornman in studies focusing on vastly different problems unrelated to genre, whereas disagreement is more frequent in studies concerned with the genres of Dostoevsky's works. One of the reasons why his own definitions must be critically revisited is that certain titles of his workscan be basically viewed as subtitles or genre definitions insofar as they in some way define the variety of the text regardless of the underlying criterion: narrative, "discourse", type of source, genre, or genre variety. Indeed, both these subtitles and, sometimes, the writer's own genre definitions tum out to be pretense, an imitation of "standard" subtitles or genre definitions, respectively. Titles themselves sometimes look like subtitles, thus "exposing the device" and demonstrating this mimicry not merely by violating semantic and syntactic relations in the case of subtitles (sign/name/title/ subtitle and virtual reference/"reality" of text - and relationships such as those between title and subtitle; title and the principal text; and subtitle and principal text), but also by the fact that their position is "marked". Dostoevsky not just failed to follow his own "final genre definitions" within the text, as reflected in the subtitles, and not just changed them repeatedly in his letters, but in the official documents, too, he sometimes defined genres in a way which did not agree with either the subtitles or his own definitions given in his letters.Dostoevsky frequently changed the genre definitions not merely during his work on a text, which would be only natural, and not merely many years after it had been completed, published, revised, and republished (which might be ascribed to memory errors), but also shortly after the completed manuscript had been shipped to the publishers or after the text had been published or republished. While the logic underlying these changes must be studied and interpreted, it is evident that the scholars are often unable to accept the author's own "final genre definitions" both because these are often unavailable in subtitles, and because of the "Proteic" nature of their use by the writer in various contexts.
8. Sign Systems Studies: Volume > 28
Kalevi Kull Sissejuhatus fültosemiootikasse: semiootiline botaanika ja vegetatiivsed märgisüsteemid. Kokkuvõte
9. Sign Systems Studies: Volume > 28
Dagmar Schmauks Teddy bears, Tarnagotchis, transgenic mice: A semiotic typology of artificial animals
abstract | view |  rights & permissions
The expression "artificial animal" denotes a range of different objects from teddy bears to the results of genetic engineering. As a basis for further investigation, this article first of all presents the main interpretations and traces their systematic interconnections. The subsequent sections concentrate on artificial animals in the context of play. The development of material toys is fueled by robotics. It gives toys artificial sense organs, limbs, and cognitive abilities, thus enabling them to act in the real world. The second line of development, closely related to research into Artificial Life, creates virtual beings "living" on computer screens. Themost essential difference between these variants are the sense modalities involved in interaction. Virtual beings can only be seen and heard, whereas material toys can be touched as well. Therefore, the simulation of haptic qualities plays an important role. In order to complete the proposed typology, two further areas are outlined, namely artificial animals outside play and "artificial animals in the medium of flesh" which are alive but designed and created by man. Research on artificial animals belongs to an extended notion of ecosemiotics, as they are part of ecosystems which may themselves be virtual such as the Internet.
10. Sign Systems Studies: Volume > 28
Linnart Mäll On the concept of humanistic base texts
abstract | view |  rights & permissions
I elaborated the concept of humanistic base texts when I was translating lndian and Chinese classical texts into Estonian. At present, I would classify as such the following works: "Bhagavadgītā", a part of Buddhist text's, "Lunyu" by Confucius and the Gospels according to Luke, Matthew and Mark, to mention only a few. This article gives a general survey of the concept, to be specified in the papers to follow.