>> Go to Current Issue

Studia Phaenomenologica

Volume 5, 2005
Translating Heidegger's Sein und Zeit

Table of Contents

Already a subscriber? - Login here
Not yet a subscriber? - Subscribe here

Displaying: 1-10 of 34 documents


translating heidegger’s sein und zeit
1. Studia Phaenomenologica: Volume > 5
Cristian Ciocan Translating Heidegger’s Sein und Zeit: Introduction
view |  rights & permissions | cited by
2. Studia Phaenomenologica: Volume > 5
A Timeline of Sein und Zeit
view |  rights & permissions | cited by
3. Studia Phaenomenologica: Volume > 5
Corrado Badocco German Editions of Heidegger’s Sein und Zeit
view |  rights & permissions | cited by
4. Studia Phaenomenologica: Volume > 5
Heidegger and Translation: A Bibliography
view |  rights & permissions | cited by
articles
5. Studia Phaenomenologica: Volume > 5
Dimiter Georgiev Saschew Rezeptionsgeschichte ohne Ende: Heideggers Werk Sein und Zeit auf Bulgarisch
abstract | view |  rights & permissions | cited by
The following paper discusses from the point of view of the translator the obstacles, both institutional and linguistic, encountered during the introduction of Heidegger’s book Being and Time in the Bulgarian socio-cultural context. In particular some basic terms, which compose the core of Heidegger’s book, have been thoroughly analyzed. These include terms and categories such as: Dasein, Geschichte / Historie, Zeitigkeit / Zeitlichkeit, Gegenwart / Gegen-wart, Zukunft / Zukommen, Gewärtigen, Vergangenheit, Man / Manselbst, Bewandtnis and others. Concrete arguments have been given in order to prove that direct borrowing of some of those terms, existing in translations from Russian and other languages, is not feasible.
6. Studia Phaenomenologica: Volume > 5
Ivan Chvatík Wie es eigentlich gewesen ist: Über Ursprung und Methode der tschechischen Übersetzung von Sein und Zeit
abstract | view |  rights & permissions | cited by
The following article presents how the first Czech phenomenologist Jan Patoèka became a student of Edmund Husserl and how he motivated in the 70s a small group of Czech phenomenologists to begin the translation of Sein und Zeit, which started after his death in 1977. The article then describes how this translation was secretly “published” in the 80s, under the circumstances of the communist totalitarian regime, as successive installments. It then discusses examples of how the linguistic translation difficulties were solved and how the entire book was finally and officially published in the middle of the 90s.
7. Studia Phaenomenologica: Volume > 5
Mark Wildschut Heidegger into D(e)ut(s)ch
abstract | view |  rights & permissions | cited by
In this contribution the author sketches his main motives for translating Sein und Zeit into Dutch. First, the author argues that Heidegger’s text – and its translation – can clarify its notions better than most of Heidegger’s interprets can do. Then, the author shows that Heidegger’s method, being hermeneutics, has intrinsically to do with translation. Referring to the genesis of his translation, the author points at some general peculiarities of Heidegger’s use of language, insisting upon their meaning for the translation of Heidegger’s work into Dutch.
8. Studia Phaenomenologica: Volume > 5
John Macquarrie Heidegger’s language and the problems of translation
abstract | view |  rights & permissions | cited by
The article tells the detailed story of the first translation of Sein und Zeit in English, i.e. the way a Scottish pastor and an American scholar joined their efforts to find a suitable path of breaking the “myth of untranslatability” which surrounded at the time Sein und Zeit. The story also covers their method of translation, the obstacles they encountered, while covering in depth the different types of “linguistic oddities” of the Heideggerian idiom which often puzzles the translators: new or compound words, etymologies, grouping words in “constellations” which stem from the same root.
9. Studia Phaenomenologica: Volume > 5
Joan Stambaugh Attempting to translate Being and Time
abstract | view |  rights & permissions | cited by
In this article, the author narrates the story of the second English translation of Being and time. In the first part, the author describes both the personal history and the general cultural situation which led to the necessity of a new translation of Sein und Zeit. In the second part of the essay, the author discusses some of the Heideggerian terms as Da-sein, Wiederholung, Verfallen, Geworfenheit, Befindlichkeit, focusing on the meaning and the central role of temporality in the project of existential analytic.
10. Studia Phaenomenologica: Volume > 5
Reijo Kupiainen Finnish approaches to Sein und Zeit
abstract | view |  rights & permissions | cited by
Finnish is a small language area and classical philosophical translations have been largely missing. Translating Sein und Zeit brings forth some specific difficulties. Finnish philosophical tradition is mostly analytical and we don’t have established phenomenological concepts. For example, the word “Dasein” is translated in several different ways. Following Heidegger’s own method and philosophy of language a translator has to find his own path situated in the nearness of Being and language. Therefore a translation is always an act of rewriting. Heidegger’s own roots in philosophical traditions of Neo-Kantianism, Aristotle and primal Christian thought must be taken into account as well.